Tuesday, January 24, 2012

Lo nostro (Eugenio Montejo)




E tuo il tempo in cui il tuo corpo passa

col tremore del mondo,
il tempo, non il tuo corpo.
Il tuo corpo era lì, disteso al sole, sognando;
Si ha svegliato con te una mattina
quando la terra lo ha desiderato.

E tuo il tatto delle mani, non le mani;
la luce che ti sfiora gli occhi, non gli occhi;
forse un albero, l’uccello che guardi,
il resto non ci appartiene.
Quello che la terra ci da qui, rimarrá qui,
appartiene alla terra.

Abbiamo portato soltanto il tempo di essere vivi
tra un fulmine ed il vento;
il momento in cui il tuo corpo gira col mondo,
il grido di fronte al miracolo;
la fiamma che brucia nella luce, non la luce,
il nulla da cui tutto si sostiene
-ecco che cosa ci appartiene.
(traduzione g.c.)

Monday, January 16, 2012

L’elfo (Eugenio Montejo)



Questa stessa strada, tempo fa
a bordo dei miei vent'anni,
da notte a notte, con tabacco e luce,
scrivevo poesie.

Intorno a me la folla addormentata
sognaba con denaro,
qualche statua ricuciva
il blu della sua ombra.

Non seppi mai quale elfo alle mie spalle
-volatile e persistente-
mi seguiva, fissi gli occhi,
riga per riga e lettera per lettera.

No, non era quel blu quasi corporeo
strappato dal marmo,
o il mio angelo custode notturnale
in dura vela,
né nessun spettro Hamletiano
verace fino al mistero,
nessuna presenza subitánea
di quei tempi.

Niente di nulla e di nessuno,
se no io stesso, proprio io,
ma non quello di allora : -questo
che ha ormai sessanta,
-questo era l'elfo ...
Questo che torna qui cercandomi da giovane,
sulla stessa strada, a mezzanotte,
e mi chiama,
e non è un sogno.

(traduzione g.c.)

The elf (Eugenio Montejo)


In this street, but time ago,
in my twenties,
from night to night, with cigar and lamp,
I used to write poems.

Around me, the crowd was sleeping
dreaming of money
and one statue mendet the blue of its shade.

I never knew what elf behind my back
-volatile and persistent-
used to stare at me
phrase by phrase, letter by letter.

No, it was not that almost corporeal blue
torn from the marble,
or my guardian angel, benighted,
in hard vigil,
nor a Hamletian spectrum,
truthful up to the mystery,
or any sudden presence
of that time.

None of anything or anyone,
it was myself, the very myself,
but not the one of that time: -this one
that is already sixty,
-this was the elf ...
The one that returns here looking for the young,
in the same street, at midnight,
and calls me,
and it’s not a dream.

(translation: g.c.)



What belong to us (Eugenio Montejo)





Your is the time in which your body goes
with the tremor of the world,
the time, not your body.
Your body was already here, lying under the sun, dreaming;
it woke up with you one morning
when the earth wanted.

Your is the sense of touch in the hands, not the hands;
the light that you get in the eyes, not the eyes;
perhaps a tree, a bird that you watch,
the rest is borrowed.
What the earth gives will remain here,
belong to the earth.

We just brought the time to be alive
between the lightning and the wind;
the time in which your body turns with the world,
this day, the exclamation in front of the miracle;
the flame that burns with the candle, not the candle,
the nothing from which everything is suspended
- that belong to us.
(translation: g.c.)

Wednesday, October 12, 2011

Mist (Vicente Gerbasi)


The trees awaken enveloped
in a blanched nostalgia,
with a weariness of ragged paupers
beneath the snow.

Equally blanched, the gulls
gliding in a vast silence,
and if the breeze stirs the trees
or stirs a single flower,
it spurs them towards the sadness
with which the day is born.

There is mist in our senses
and on the sea,
and out of the sea mist
shady ships surge
as from the depths of a dream
and scarcely are seen the crosses
of the Nordic flags
which in times remote
went down in the waves
with the stern cargo of the heroes.

Thus the soul heroically
goes down in the Universe,
mid a vast mist of galaxies,
until gradually it hearkens to
the presence of God
who radiates in the boundlessness of his suns.

Translation: John Lyons

Monday, October 10, 2011

Song (Olav Hauge)



Song, trø lett på hjarta mitt,
trø lett som klokkelyng på søkkjemyr,
som fugl på nattgamal is.
Bryt du skorpa til kvida,
druknar du, song.

Canto (Olav Hauge)

Canto,
camina suavemente sobre mi corazón,
camina dulcemente como brizna sobre la ciénaga,
como ave sobre el hielo antiguo de la noche.

Si quiebras la delicada costra del dolor,
te ahogarías, canto.

translation g.c.

It’s the Dream (Olav Hauge)




It's the dream we carry in secret
that something miraculous will happen,
that it must happen –
that time will open
that the heart will open
that doors will open
that the mountains will open
that springs will gush –
that the dream itself will open,
that one morning we will see
a little harbour we didn't know was there.

Monday, September 19, 2011

Yundi Li - F. Chopin Nocturne Des-Dur Op. 27 Nr. 2 - Il Merlo G Cordoba



Il Merlo

Non sa
quanta eccitazione produce nella boscaglia.
Ignora che quella umidità
sulle sue ali
é pianto di foglie,
malinconia di rami,
carezza sofferente del muschio.
Quando spinge veloce il suo volo verso l'alto
e lascia il fogliame,
e scompare
in uno piccolo eclisse,
allora il verde tutto
è solo muta tristezza,
solitudine che si piega,
angoscia che si tende
verso un rumore di acque.
E la foresta che siamo
cade
e si spegne
nel debole tremore di questa fiamma.

G. Cordoba